苹果手机如何将图片制作成文件?
200 2023-05-12 16:50:41
例: 从容上阵枪响世惊李对红喜摘射击金牌以687.9环创下新的奥运记录我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》 1996.7.2)译文: Li Shoots Nation’s 6th GoldChina’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。 解释性翻译 新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报导词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。 下面这个例子就进行了必要的解释性翻译。
译文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.这篇报导就对中国人特有的“生肖”做了一番解释。 内容引用来源: ccjk.com 新闻英语特色与翻译 (I) 习传英语|习传文化 英语报刊文章特点--体裁与结构 pressreader.com 英语新闻写作技巧