cad域快捷键是 | cad区域快捷键命
887 2023-06-15 04:26:10
日文fomato、「フォーマット」是日语外来语,源于英语的format。------中文意思是: (出版物的)版式;(数据安排的) 形式; 电视节目的总安排(或计划); 使格式化; 安排…的格局; 设计…的版面;
笔记本电脑: ノートパソコン (Notebook computer)
台式电脑: デスクトップパソコン (Desktop personal computer)
鬼(おに) 蝶々(ちょうちょう) 猫(ねこ) 狮子(しし) 以上前三个都和我们的简体相仿,而第四个是类似繁体字,但是日语说狮子,更喜欢用外来语:ライオン 楼主,请参考
の 的
の,日语五十音之一。片假名:ノ;读作(罗马音)no 。语法用做格助词、感助词、名词。
双语例句
このお酒の温度(香り/味/色)はいかがですか。
这酒的温度(香味/味道/颜色)如何?
13编、テーマはそれぞれ英语の短文急求:先生、両亲、学校生活,友情,动物,运动,旅行、音楽、楽しみ、理想,道徳,読む,成长
急求13篇英语短文,主题分别是:老师,父母,友谊,动物,学校生活,音乐,运动,旅行,道德,理想,快乐,阅读,成长
财団法人社会経済生产性本部(理事长 谷口恒明)余暇创研は、『レジャー白书2008~「选択投资型余暇」の时代~』をとりまとめた。
财团法人社会经济生产性本部(理事长谷口恒明)休闲创研编辑了《休闲白皮书2008~“选择投资型休闲”的时代~》。
拓展资料
「の」可以接体言、副词、格助词、接续助词、副助词、提示助词。今天整理分享19条用法,大家学习的同时建议做好笔记哦,此外帮大家做了例句的翻译。
1、所有、所属
例:それは私のノートです。
那是我的笔记本
2、作品、产物等
例:邓小平の理论。
邓小平理论
3、产地、场所、空间、方面等
例:公园の近くにある学校。
公园附近的有所学校
4、时间
8月8日のオリンピック。
8月8日的奥林匹克
5、存在、内容
例:妹のところに行く。
去妹妹那里。
6、性质、内容
例:半熟の野菜。
没煮熟的蔬菜
7、特征
例:黒い髪の女性。
黑色头发的女性
8、数量、顺序范围
例:提案の一つ。
提案之一
9、起因
例:失败の悲しみ。
失败的悲伤
10、用途、目的
例:西瓜のナイフ。
西瓜刀
11、逻辑主语、宾语
例:子供のお世话。
照顾孩子
12、比喻
例:梦の世界。
梦的世界,梦境。
13、前后项是同一实体
例:桃の花。
桃花
14、主谓结构作连体修饰语
例:父は私が15歳のときに市长に选ばれました。
父亲在我15岁的时候当选市场。
15、接ようだ、ごとし表示前项的例示、比喻、推测的内容
例:王さんは日本人のように日本语が话せる。
小王的日语说的像日本人一样。
16、主语
例:风景の美しい南京。
美丽的南京
17、对象语
例:映画の好きな妹。
喜欢看电影的妹妹
18、材料
例:羊毛の洋服。
羊毛材质的西装
19、动作的主体
例:兄の帰りを待っている。
等待哥哥回来
信息科目的话,应该是インフォメーション(日语里的外来语)
念法 因负哦麦(长音)雄
由英语的 information 而来。
用 情报 じょうほう jyou hou 也可以
不是所有的词汇都有外来语的 描写,说明 叙述 日语可以这样说的 びょうしゃ【描写】 せつめい 【说明】 じょじゅつ【叙述】
电脑:コンピューター翻译的问题,你可以用以下有两种方法:
1、下载日语翻译软件。
2、直接在线翻译。希望对你有帮助。
你好!メルト,在日语里面表示三个方面的意思:
1、长度单位米,英文是meter,罗马音meluto,作为日文外来语,故用片假名。
2、同样是外来语,即英语melt [mɛlt] 的译音,有:1.使融化、使熔化;2.熔化,熔化液、熔融、溶融物、融解、熔解;3.变软、软化、使软化、使柔软;4.使消散,使消失等。
3、唱歌时的过度词,就像中文民歌里的依呀哎、啦里咯啦、呼尔海幺等等。凉风メルト,应该属于2中的解释,具体可根据歌词的语境来确定。
1、平假名是日语使用的一种表音文字,除一两个平假名之外,均由汉字的草书演化而来,形成于公元9世纪。早期为日本女性专用,后随着紫式部所作《源氏物语》的流行而使得日本男性也开始接受和使用。
2、片假名(片仮名 カタカナ katakana)是日文的一种,与平假名合称"假名"。片假名在平安时代为了训读而产生,但片假名字形在明治时期才统一确定下来是,此前一个发音往往有多个片假名对应存在。
3、日本人使用片假名表示外来词,在日本战前,外来词完全翻译成汉字,但到了战后,为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日语以外的外来语时确实很方便。
4、现代日语中,平假名常常用来表示日语中的固有词汇及文法助词,为日文汉字注音时一般也使用平假名,称为振假名。
这个…… 因为高尔夫和ゴルフ,都是来自英语的golf,都是音译词,发音当然很像。 其他的还有卡拉OK之类的,但是中文处理外来词的时候除了音译,还有别的手法:
1、意译,比如超市,或者说超级市场(supermarket),日文里是直接音译成スーパー或者スーパーマーケット。
2、音译兼意译,比如佃农(tenant),中文和英文读音相近,意思也相近
3、半音半意译,比如霓虹灯(neon- lamp),霓虹是音译,灯是意译;这个方法日语里也有,比如テレビ録画(电视录像),テレビ是テレビジョン的简称,テレビジョン是television的音译,録画就是意译了。
4、字母词,比如说NBA,CEO之类的 日语的话很多音译,不过是按照日语发音规律的音译,比如什么ラジオ(radio),ホテル(hotel),日语外来词又很多,所以很多日本人英语发音令人迷醉也是有原因的。 音译之后很多词在用的时候往往会紧缩或者省略,刚刚提到的电视和超市就是,还有什么便利店(コンビニ=コンビニエンスストア,convenient store),隐形眼镜(コンタクト=コンタクトレンズ,contact glasses),笔记本电脑(パソコン=パーソナルコンピューター,personal computer) 也有音节倒置的手法,但是不常见了现在。