牙龈为什么发黑(牙龈是乌黑色的怎
727 2023-01-01 04:10:21
The canals were arteries of communication: They were not made to /carry pleasure boats, /but barges.
武哥解析: 卧槽!这句又是【蓝皮书】上的经典例句,记得规律三咩? 先看单词: 1. artery,名词,表示“动脉、干线”,比如:Connecticut Ave. is one of the main arteries of Washington. (康涅狄格大道是华盛顿的主要干道之一。) 2. pleasure boat,不是啥特别的意思,就是游艇啊,和yacht差不多。其实,在美国有很多家庭都有自己的游艇,放假的时候一家人出海游玩也很常见啊。 3. barge,也是个名词,表示“驳船”,这个估计童鞋们不知道是个啥了吧,我这个船务行业翻译的“老司机”给你们好好说说。驳船就是那种没有自动装置、自己不能行驶,需要靠机动船(power boat)带动的船,主要作用就运输货物啥的。汽车(auto)是有动力的,没有动力的车在后面拖着的,称为拖车(trailer),中国这种东西比较少见,这和前面那个船,只是一个在水上,一个在地上。武哥给你科普一下之后再读这句话就明白是啥意思了啊。 再来句型: 1. they指代什么,原本指代句中的“运河”,但是如果翻译为“运河”,后面的被动语态就不好翻译了,所以将这个单词具体化,翻译为“开凿运河”,其实也是被动语态的被动变主动的译法。 2. 后面的“驳船”前面需要增一个动词“通行”,这是翻译中动词分配的原则,也就是规律三增词与减词啊! 翻译来了: 运河是交通的动脉,开凿运河不是为了通行游艇,而是为了通行驳船。 今天第二句And the barges /were not made to /carry luxuries, /but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things /that people buy /by the pennyworth.
1. luxury,表示“奢侈”,注意读音要准确啊,卧槽,没法给你读了,这是文本!比如:By all accounts he leads a life of considerable luxury。它的形容词是luxurious,表示“奢侈的、丰富的”,它的同义词有:abundant,extravagant,第二个不认识就算了啊(GRE的),哈哈,abundant是要记住的啊。 2. bale表示“包、捆”,ribbon是“缎带”,这些都是常见的名词。 再来句型: 1. but后面的名词前增动词,遵守动词的分配原则,这也是规律三增词与减词哦! 2. 定语从句短前长后。最后一个that引导的定语从句少于8个单词,所以可以前置翻译。要分析这个定语从句的修饰关系,因为前面有逗号,所以只修饰前面一个单词,一定要分析修饰关系,这点很重要! 翻译来了: 而驳船也不是为了运送奢侈品,而是为了运送瓦罐铁锅、成包的棉布、成箱的缎带,以及那些只花个把便士就能买到的各式日用品。 今天谈到了发现人类真正的需要,也许有一天你发现了,记得告诉武哥哦!哈哈!Brotherfive
2016年10月28日 文章来源 武哥亲笔 武哥教翻译的公众 欢迎! 号:yiyantang2233