考研满分多少(日语考研学校推荐)

考研满分多少(日语考研学校推荐)

一、个人情况介绍

首先,关于我的基本情况:山东高考大省,擦线进入东北大学外国语学院,由于个人兴趣选择了日语专业。大二下过n1,无留学经验。本科期间成绩中等偏上。7月份准备考研本校,初试393分,排名第三,复试后总成绩排名第二。东大今年日语MTI招生情况:进复试15人,最终录取12人,无调剂。

二、各科备考经验

1.政治(79分,满分100分)

6-8月:我从大三的暑假开始学习政治。我认为考研政治备考前期最好跟一下网课,了解一下各个章节的重点难点,后期方便抓重点。

这里首推徐涛的政治网课。另外注意!!!看涛涛讲课的时候千万不要由于太过沉迷于辣个男人的幽默风趣和妙语连珠,两手一揣对着屏幕嘎嘎乐,身边连根笔都没有。虽然当时看的时候觉得哪哪儿都记住了,但其实过了几天在脑子里的印象就十分稀薄了。我建议大家每次看都一定要准备一根笔一张A4纸,写下涛涛讲的重点和这一章的总体结构,到后期非常方便复习!抓重点如同探囊取物是真的香。另外最好搭配上肖秀荣的一千题,建议看完一章涛涛就立刻去做几道对应章节的千题。

备考资料推荐

徐涛网课,徐涛《核心考案》、肖秀荣一千题

9-12月:距离考研100天的时候,每天都要掏出自己前期整理的A4纸背诵重点,看一眼非重点,考研政治四部分到考前大概能过四五遍,这期间一千题一定最好过两遍,把里面的考点都记住,选择题就稳了。

另外肖四肖八出来后一定要重点看肖四选择题和肖八大题!!今年大题肖秀荣基本上全压中了,抱紧肖大大就完事儿了。

备考资料推荐:

肖四肖八、肖秀荣一千题、考虫考研公众号(后期会整理每年的时政考点预测,就背它就足够了)

2.翻译硕士日语

(82分,满分100分)

大纲规定参考书目:

《高级日语-精读篇(一、二)》王秋菊北京大学出版社 2011年

题型及备考经验:

①选择题(满分30分):

选择题很大比重在考察语法和单词,语法大概N1-N2水平,n1蓝宝书够用了。注意东大考察的语法点非常细致,大家备考一定要扎扎实实地把一些易混淆的小点记牢。除了背蓝宝书之外,我还买了历年的专八真题,只做里面的语法题,把里面的错题涉及的每个语法点都整理下来,跟着蓝宝书一块儿背。

考完语法还有两道题,都是小短文挖空给词儿可以选,类似于完形填空,这种题型我们日语专业学生不常遇到,建议对此类题型做针对练习。且这两道题会考察参考书目的内容,建议大家把握住《高级日语》里面的出现的单词。

②阅读理解题(满分40分):

阅读题难度大概n2以上,买本练习阅读题的书每天做几篇、认真改错,保持做阅读的题感。

③写作题(满分30分):

这部分占分30分,分值比例很大,要在紧张的考场上写出800字作文,难度也不小。这部分我用的法子就是背,背日语作文书上的优秀范文,而且要留意那种很多地方都能用到的题材,比如今年我找了几篇是关于现代社会、数字化、人生价值、一期一会的范文,碰巧今年考的作文是对于科技的看法,这些百搭素材就可以用上,另外其他范文里面出现过的高级搭配和句子也用到了。除了大量积累背诵之外,自己也要动笔写。我在备研期间,规定自己每周日下午在规定时间写一篇日语作文,然后再拿去给本专业的老师批改,把老师改过的地方仔细回味牢牢记住,写作能力得到很大提升。

备考资料:

参考书目,n1蓝宝书,《日语作文精选》

3.日语翻译基础

(113分,满分150分)

大纲规定参考书目:

1.陈岩《日语笔译实务(三级)》外文出版社,2019年4月

2.谭晶华《全国翻译专业资格水平考试教材 日语笔译综合能力 3级》外文出版社,2010年

题型及备考经验:

①词语翻译(满分30分):

今年考的大部分是课外热词和俗语,这部分大家一定要注意日常积累。建议一个公众号:人民网日语版,里面每个月都有日语热词总结。

另外也会考察参考书目里面的词语,今年着重考察了三笔综合里面的几个词,三笔实务里并没有涉及。但是去年考几个了三笔实务里面出现的热词,所以大家在课外积累的基础上,一定要格外重视掌握参考书目的内容。

②汉日互译(满分120分):

这一部分是重中之重,可以说专业课的成败就在汉日互译上了。会有三篇汉译日三篇日译汉,都是中等长度的文章,大家不用担心时间不够用。考察的文章有参考书目里面的也有课外的,参考书目主要是三笔实务。今年考察了三笔实务里面商务信函、旅游以及散文板块的内容。敲重点!!其中商务信函那一章,要格外引起大家重视。另一本三笔综合这两年并无涉及,所以在翻译这方面,重心要放在实务上。

三笔实务使用方法

虽说笔译的主观性很强,但是实务里面的文章都是对译的,可以说里面的译文是最接近完美标准的,大家一定要滚瓜烂熟,甚至有些文章背一背都不为过

我9月份开学后开始用实务,到考研那一天之前大概过了6轮。第一轮最慢,大概用了30天,可以说是我最怀疑自己的三十天,每天都吭哧吭哧啃,一篇文章要整好久。第一轮复习需要盖住译文自己翻译,翻完之后和参考译文进行对照,第二天进行新的笔译之前,要再过一遍昨天做过的翻译来加深记忆。大家注意,第一轮进行得会非常慢并且经常会有挫败感。俗话说万事开头难,第一轮复习往往是最困难的,但是大家一定一定要坚持住,到最后会进行得越来越快,也会越来越自信。

4.汉语写作与百科知识

(120分,满分150分)

大纲规定参考书目:

1.叶朗,朱良志. 中国文化读本(第二版). 上海:外语教学与研究出版社,2016年.

2.陶嘉炜.中国文化概要(第二版). 北京: 北京大学出版社, 2015年.

题型和备考经验:

①百科知识(满分50分):

共有10个名词解释,一个5分,分值占比较大。考的词语有四五个是参考书目里面的,我记得的有牡丹亭,反者道之动等。其他全都是课外热词,比如上海精神,语义网等。我建议大家要牢牢抓住可以抓住的分数,把参考书目里面的可能会考的词语全部掌握,在此基础上再去课外拓展,积累一些热词。

当时我是先用了十天左右的时候,“扫荡”了参考书目里面我认为可能会考的词语,把它们都整理出来,然后在每个词后面加上一串解释,最后生成一份word文档。结束后两本大厚的参考书就可以抛开,直接背自己整理的这份资料。每天早上背十个,第二天复习昨天背过的,再开始新的。亲测效率很高。

另外我和大家分享一些小技巧!百科考试的答题纸全都是大白纸,需要考生自己组织排版作答,所以卷面看起来整洁舒适格外重要!

我当时我五个词一面纸,一个词的解释大概写三行,字写得稍微大一点,整个卷面看上去就会比较舒服。另外大家就算遇到没见过的词也千万不要空着,非常影响卷面美观,根据它的字面意思也要尽量编一些,让判卷老师看到你想读研的渴望,亲测可能会有那么一点辛苦分。

②应用文写作(满分40分):

应用文我准备得非常仓促,开考前一周买了一本《mti翻译硕士黄皮书》,里面有各种高校的百科考题,我把每个学校考过的应用文类型整理下来,形成模板,背背背。这部分我建议大家最好早点准备,黄皮书买来做一做,自己去写写练练笔。今年考了一个函,我只知道函的大致模板,因为之前从来没有自己动手练过,硬着头皮打了个稿就很生疏地开写了,感觉不是很好。建议大家在备研前期抽点时间练练应用文!!像我考前才抱抱佛脚非常不可取(இஇ; )。

③命题作文(满分60分) :

百科里面,作文是超级超级超级大头!要在紧张的考场上要写不少于一千字的优美大作文,要求大家要么平时多多练习细水长流出口成章,要么平时积累得多出手即巅峰。我们大家备研时间紧迫,大多数同学都只能通过后者在考场上极限输出。

命题作文这里我和之前日语作文准备方法是一样的,就是背背背。建议大家一个公众号:高中语文阅读与写作。它每天早上都有各种新鲜素材,优美文章以及人民日报的一些精彩评论,大家可以整理一些“百搭”素材和话题作文,背就完事儿了!我大概背了十二篇作文,覆盖了各种主题,比如讴歌英雄、诚实守信、文化自信、阅读经典、粮食安全等等。今年东大考的命题作文是“平安中国之我见”,粮食安全文化安全这不就安排上了!背诵这个方法虽然笨笨的,但是亲测很香。

三、复试经验

今年依然采取线上复试的形式。首先大家要把硬件整齐全,双机位支架,房间环境以及网络质量等等都要保证万无一失。

复试参考书目:

1.《翻译学导论一理论与实践》(英)杰里米●芒迪,李德凤(译) .北京:商务印书馆,2007年

2.《中国翻译简史》马祖毅.北京:中国对外翻译出版公司,1984年

开始复试时老师会发一份题目,内容包括汉译日,日译汉的视译、参考书目里面讲过的翻译理论问题等等,题量不大。

在思考一段时间后直接答题,老师们会一直沉默不语地倾听和记分,没有互动环节。我今年抽到的题里面出现了我准备初试时候看过的一篇实务文章,非常幸运,这也提醒大家准备复试时依旧可以用三笔实务来做视译练习。关于两本参考书,一本是翻译历史,一本是翻译理论。虽然都是中文书籍,但读起来有些晦涩难懂,我当时是看了里面的关键词,然后去搜一搜这些理论的大体意思,以及用日语怎么解释。但总体来看,这两本参考书目在复试中占比不大,复试准备的重点可以更多放在视译练习上。

免责声明:本网信息来自于互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,并请自行核实相关内容。本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。如若本网有任何内容侵犯您的权益,请及时联系我们,本站将会在24小时内处理完毕。
相关文章
返回顶部